ປະສາດຊາຍ
~castells de sorra~

La taja distindustrio

Mi estis ankoraŭ infano kiam mi unuafoje vidis skribaĵon en la taja. Tiam mi nur sciis ke Tajlando troviĝis en Azio, la kontinento kie troviĝis ankaŭ Japanio, la lando de miaj geavoj. Sed pro ke mi kreskis meze daŭra okcidenta influo, Azio estis por mi tro dista -ne nur geografie sed ankaŭ kulture.

Mi nur ekinteresiĝis pri Azio en la fino de mezlernejo kaj ĉefe dum altlernejo. Unue, pri la japana, sed poste, laŭvice, ankaŭ pri la korea, la ĉina, la tagaloga kaj la malaja/indoneza. Iom poste la cunamo en 2004, mi amikiĝis kun tajo, kiu ankaŭ estis fano de “Daa! Daa! Daa!”. De tiam, mi ekinteresiĝis pri la taja lingvo kaj populara kulturo kaj ekaŭskultis tajan muzikon.

Por mi, tajoj estas iom mistera. Kiam mi parolas kun ili angle, mi sentas ian nekompletecon, kiun mi tute ne scias kiel vortesprimi. Eble estas io, kion mi neniam kapablos kompreni sen lerni ilian lingvon kaj kulturon. Nu, eble tute ne menciinda, sed tajoj ankaŭ fizike allogas min.

Tajlando estas tutamonde konata pro ĝiaj hororaj filmoj. Malgraŭ tio, ke la popolo estas plejparte budisto, en la taja kulturo ankaŭ ne mankas referencoj al spiritoj, restaĵoj de iliaj pasintaj tradiciaj animistkredoj. Honeste, al mi ne tro plaĉas hororaj filmoj ĉar fine, anstataŭ ol timigi, ili ĉiam estas ridinde nekredeblaj, do mi preferas pli realismajn historiojn.

Tajlando estas ankaŭ tre fama pro ĝia toleremo por samseksemeco. Verdire, leĝe ili tre malfruas, sed, eĉ se en la taja societo malestimo kontraŭ gejoj (kaj ankoraŭ pli kontraŭ transseksuloj) ankoraŭ ekzistas , kompare al aliaj landoj ili senkomplekse parolas pri ĝi. Ne mirinde, televide abundas serioj kun gejaj aŭ transseksa roluloj, eĉ en junulserioj, ne ĉiam portretigitaj stereotipe: ne malofte ili estas ĉefroluloj, ili studas, laboras, enamiĝas kaj vivas kiel iu ajn.

Pro ke mi neniam sufiĉe lernis la tajan, por ĝui tajajn filmojn kaj dramseriojn, mi tute dependas je anglaj subtekstoj. Antaŭe, la nuraj haveblaj subtekstitaj filmoj estis tiuj aperigitaj en Ĉinio, kaj serioj/televidromanoj estis tute ne haveblaj. Tio nun ekŝanĝas nun, pro ke DVD-oj aperigitaj en Tajlando foje venas kun anglaj subtekstoj, estas multe da fansubtekstoj kaj grandaj televidkanaloj lastatempe ankaŭ subtekstigas kelkajn el siaj plej famaj serioj angle.

Jen reklamaĵo de la taja filmo “La juna miliardulo”:

Jen reklamaĵo de la plej fama taja junula televidromano “Hormones THE SERIES”:

Kaj jen reklamaĵo de junula televidromano “SOTUS THE SERIES”, bazita de GLAT-a novelo:

En Tajlando ŝajne tre popularas inter la junuloj radioprogramoj por demandi konsilojn, ĉefe amajn. Simile, estas programo nomita “รักจริงปิ๊งเก้อ” (veramo aŭ vanamo). Homoj vokas por dividi siajn nesolvitajn amproblemojn, kaj fine, la programo vokas al la alia persono por demandi ĉu li/ŝi akceptos lin/ŝin aŭ ne. Elektitaj historioj iĝas televidromanoj.

Ne longe antaŭe, mi malkovris tajan lerttelefonan aplikaĵon nome “TalkTalk” pere de kiu homoj povas babili kun famaj radiistoj kaj kundividi amhistoriojn. Poste, elektitaj historioj iĝas televidromano.

Samĝenre, estas ankaŭ “Club Friday The Series”. La televidromano estas bazitaj je elektitaj historioj kundividitaj en la samnoma radioprogramo:

Finfine, estas “Wifi Society”, kies televidromanoj devenas el afiŝoj de interretaj forumoj.

Eĉ se enhave ne ĉio estas interese, oni ĉiam povas lerni ion novan pri ilia kulturo.

Interlingua

Io ha discoperite interlingua in 2006, quando io ha comenciate a leger super le linguas artificial, ma usque a hodie, io non lo habeva apprendite pro multe causas que non vale le pena discuter hic. Malgrado que io es esperantista desde qualque annos, io jammais ha credite al linguas auxiliar como le solution al problemas de communication inter le homines.

Recentemente, io ha decidite de apprender interslave proque io voleva communicar me con le slavos e anque comprender lor linguas, ma sin deber selectionar solmente un lingua. Pro isto, io ha comenciate a interessar me al linguas zonal.

Interlingua hodie interessa me non como un lingua auxiliar, ma como lingua panromanic, mesmo si illo non ha essite create pro iste objectivo. Proque le parlatores de linguas romanic pote comprender lo sin studios previe e illo es ben projectate, il pare a me que interlingua pote esser un bon instrumento pro le communication a senso unic con le parlatores de linguas romanic.

FELICI ma furlans

Vuê o cjatât par acident une serie furlane su YouTube: “FELICI ma furlans”. O ricuardi che cuant che mi soi interessât di furlan intal 2008, nol era tant ce cjatâ oben ce scoltâ su internet, e par chest ae fin o ai lassât di bande l’idee di imparâlu.

Par vie che nol è migo facil di cjatâ robe di cheste cualitât in furlan, le ai cjalade int’un flât cun grant interès, e dopo o ai decidût di lei “Il Friulano in tasca” di Assimil. O soi pardabon maraveât des similaritâts fra il furlan e il catalan e l’ocitano.

No sai ancjemò fevelâ furlan e per scrivi o ai dibisugne di dizionari, ma bisugne ben tacâsi di cualchi part, no mo?

El galego e mais eu

(Ler em grafía da RAG (subpadrón CCV))

Da primeira olhadela, el galego pra mim nõ era mais que um português com acento castelão, um portunhol ou um castrapo se queredes. Pero al cabo duns anos, por sorte, a vida volveu poê-lo nel meu camin e decatei-me de que me equivocara: quanto mais el conhecia, mais sentia que tia atopado um pedacin esqueicido da minha própria língua.

Daquela, ademais del conflicto normativo, havia na Galiza um conflicto dos galegofalantes contra qualquera normativa. Assina, tomei a decisõ de achegar-me al galego seguindo el estándar da RAG travestido de português com a grafia da AGAL, mas sempre com muitas setas de passar-me a um dialecto algum dia. A verdade é que nunca me dava decidido: gustava-me a gheada, pero também a conservaçõ das terminações -am, -ao e -om. Magar houvera uha zona del galego central unde passam entrambas isoglossas, era mui reducida: e lougo, como havia eu aprender a falar assina sem vivir aí?

Despois de dar-lhe muitas voltas e vendo a chia de textos e estudos que hai em e sobre el eonaviego (também chamado de galego exterior, fala ou galego-asturiano), al cabo renunciei à gheada e rematei por escolhê-lo. Falado sobretodo nuha zona que pertence al Principado de Astúrias, esse conjunto de variedades forma parte del bloque occidental del galego. Pola zona, ademais, passam uhas isoglossas que coincidem com el asturiano, el que fai del eonaviego um falar ainda mais interessante.

Nunca fum quem de cambiar de dialecto em ninguha língua. Já sei que é-che uha daquelas cousas nõ mui doadas que levam tempo, se quadra anos, e compre ir trabalhando devagarin e decote. Ademais del galego eonaviego e del catalão balear, tenho na cola el francês quebequês, el occitano briançonês e el aragonês benasquês e cheso. Al menos é uha desculpa mais pra seguir a estudar essas línguas…

(Ler em grafia persoal)

Da primeira olladela, el galego pra min non era máis que un portugués con acento castelao, un portuñol ou un castrapo se queredes. Pero al cabo duns anos, por sorte, a vida volveu poelo nel meu camín e decateime de que me equivocara: cuanto máis el coñecía, máis sentía que tía atopado un pedacín esqueicido da miña propia lingua.

Daquela, ademais del conflicto normativo, había na Galicia un conflicto dos galegofalantes contra cualquera normativa. Axina, tomei a decisión de achegarme al galego seguindo el estándar da RAG travestido de portugués coa grafía da AGAL, mais sempre con muitas setas de pasarme a un dialecto algún día. A verdade é que nunca me daba decidido: gustábame a gheada, pero tamén a conservación das terminazois -án, -ao e -ón. Magar houbera uha zona del galego central onde pasan entrambas isoglosas, era mui reducida: e lougo, como había eu aprender a falar axina sen vivir aí?

Despois de darlle muitas voltas e vendo a chêa de textos e estudos que hai en e sobre el eonaviego (tamén chamado de galego exterior, fala ou galego-asturiano), al cabo renunciei á gheada e rematei por escollelo. Falado sobre todo nuha zona que pertence al Principado de Asturias, ese conxunto de variedades forma parte del bloque occidental del galego. Pola zona, ademais, pasan uhas isoglosas que coinciden coel asturiano, el que fai del eonaviego un falar aínda máis interesante.

Nunca fun quen de cambiar de dialecto en ninguha lingua. Xa sei que éche uha daquelas cousas non mui doadas que levan tempo, se cuadra anos, e compre ir traballando devagarín e decote. Ademais del galego eonaviego e del catalao balear, teño na cola el francés quebequés, el occitano brianzonés e el aragonés benasqués e cheso. Al menos é uha desculpa máis pra seguir a estudar esas linguas.

Velles passions

Encara record quan vaig sentir per primer pic s’accent mallorquí. Si llavonses es català era sa nina des meus ulls, aquella nova descoberta era un nou enamorament. Idò ja sabeu: en qualsevol relació, cal renovar constantment s’amor per tal de no caure en s’avorriment. Ses sèries d’IB3, Antònia Font, ses cintes de ses «Rondaies Mallorquines» i ses novel·les de na Mª Antònia Oliver són només qualcunes de ses coses que varen passar a formar part de sa meua vida.

No gaire després, me va caure a ses mans un deliciós recull de rondalles eivissenques del que en vaig assaborir cada mot. A més des trets típicament balears, s’hi feia sentir una lleugera influència valenciana. Vaig anar a cercar s’ «Aproximació al dialecte eivissenc» d’en Veny i va ser un amor a primera vista: vaig decidir tot d’una d’aprendre s’eivissenc! En intentar de confirmar ses dades d’en Veny amb gent d’Eivissa, però, vaig descobrir que en 50 anys molts dels trets que feien de s’eivissenc únic havien reculat entre es jovent. Vaig acabar abandonant s’idea de passar-me a un accent de ses illes i seguint xerrant amb s’accent de tota la vida.

Anys més tard, ara fa uns 5 mesos, quan feia pràctiques al Japó, vaig quedar a Tòquio amb so meu primer amic català. Mos vàrem conéixer a l’IRC fa quasi 15 anys. Ja havíem xerrat qualque vegada per Skype, però d’això ja vam uns quants anys, i sa primera cosa que me va comentar en sentir-me és que es meu accent tenia qualque cosa de balear. Llavonses feia temps que no tenia contacte amb sa llengua i vaig pensar que estaria beníssim tornar a estudiar català i aprendre a xerrar mallorquí com cal d’una puta vegada.

Potser vos paregui un doi açò de voler aprendre un dialecte que no l’entén ni Déu. Podeu pensar!, però la veritat, som una mica antinormista quan es tema són ses llengües. De moment només puc xerrar en aquest batibull de català normatiu i salat, però no pas pena, que amb so temps ja m’arribarà (o açò esper)… Mai no és tard per tornar a començar, no és ver?