ປະສາດຊາຍ
~castells de sorra~

Marxo cap a Pasagarda

Vou-me embora pra Pasárgada
Vou-me embora pra Pasárgada
Aqui eu não sou feliz
Lá a existência é uma aventura
De tal modo inconseqüente
Que Joana a Louca de Espanha
Rainha e falsa demente
Vem a ser contraparente
Da nora que nunca tive
Marxo cap a Pasargada
Marxo cap a Pasargada
Aquí no sóc feliç
Allà l’existència és una aventura
De tal manera inconseqüent
Que la Joana la Boja d’Espanya
Reina i falsa dement
Ve a ser família distant
De la nora que no he tingut mai
E como farei ginástica
Andarei de bicicleta
Montarei em burro brabo
Subirei no pau-de-sebo
Tomarei banhos de mar!
E quando estiver cansado
Deito na beira do rio
Mando chamar a mãe-d’água
Pra me contar as histórias
Que no tempo de eu menino
Rosa vinha me contar
Vou-me embora pra Pasárgada
I com que faré gimnàstica
Andaré en bici
Muntaré en ruc “fiero”
Pujaré la cucanya
Em prendré un bany de mar!
I quan me’n cansi
M’ajec a la vora del riu
Faig venir la dona d’aigua
Perquè m’expliqui les històries
Que de vailet
La Rosa em venia a explicar
Marxo cap a Pasargada
Em Pasárgada tem tudo
É outra civilização
Tem um processo seguro
De impedir a concepção
Tem telefone automático
Tem alcalóide à vontade
Tem prostitutas bonitas
Para a gente namorar
A Pasargada n’hi ha de tot
És una altra civilització
Hi ha un mètode segur
D’impedir la concepció
N’hi ha, de telèfon automàtic
N’hi ha, d’alcaloide tant com en vulgui
N’hi ha, de prostitutes maques
Per fer festa
E quando eu estiver mais triste
Mas triste de não ter jeito
Quando de noite me der
Vontade de me matar
- Lá sou amigo do rei -
Terei a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora pra Pasárgada.
I quan em posi més trist
Però trist de debò
Quan de nits m’entrin
Ganes de matar-me
- Allà sóc amic del rei -
Hi tindré la dona que vulgui
Al llit que trïi
Marxo cap a Pasagarda.

(Extret de BANDEIRA, Manoel, Vou-me embora pra Pasárgada, Bandeira a Vida Inteira, pp. 90, Ed. Alumbramento, Rio de Janeiro, 1986. La traducció és personal.)

Aquesta poesia, la vaig llegir per primera vegada fa molts anys, quan estudiava per la sele. Aleshores, no em deia res, però sento que explica una miqueta el moment que visc ara. Me la va fer recordar un amic del temps de la uni que ara viu a Londres, mentre li explicava les meves cabòries fa unes setmanes. És que avui fa exactament 3 mesos des que vaig marxar cap al Japó. Un altre cop, sí, però a diferència d’abans, sense data per tornar i ara pel meu compte, no pas com a becari.

Els vuit mesos que vaig passat al Brasil van ser d’allò més dolents. Vaig patir una mena de síndrome d’Erasmus: no em podia treure Sapporo del cap i em sentia incapaç de tornar a adaptar-me. Vaig anar a Montpeller a fer les proves de la carrera i en vaig tornar pitjor encara. Vaig perdre un amic de manera tràgica. No tenia forces per buscar feina i passar per tot el fatigós procés d’entrevistes i tests i tornar a treballar amb alguna cosa que no m’agrada. Vaig sentir, doncs, que era un bon moment per deixar d’aparcar els meus plans i fer allò que de debò tenia ganes de fer.

Aixins, vaig començar a buscar sobre màsters, beques i aquestes coses, i vet aquí la primera decepció: la meva GPA era massa baixa per poder entrar a la uni que volia. No gaire després, vaig trobar a França uns programes de màster interessantíssims en PLN - no pas al departament d’informàtica, sinó al de filologia -, però vet aquí la segona decepció: cap d’ells no em volia acceptar perquè no tinc formació en filologia. Els hi vaig explicar que tot i que encara no en tinc, si acabo la carrera de filologia occitana al 2018, sí que en tindré. Però igual em varen rebutjar.

Quan ja no sabia per on sortir, em va arribar una oferta de treball a Sapporo, però per cobrar poc. Sense donar-hi gaires voltes, vaig dir que sí. Dies després, descobreixo a la UNED un màster si fa no fa alineat amb els meus interessos, a la Facultat de Filologia, i a sobre, que deia que acceptava informàtics. No vaig dubtar gaire i m’hi vaig inscriure de seguida.

Després d’aquestes decisions una mica impulsives, però, van passar alguns mesos en blanc: no tenia notícies ni de l’empresa ni de la UNED, i seguia cals pares sense fotre res. A penes sortia de casa. No fos perquè seguia amb la carrera d’occità, ja se’m podria considerar un ni-ni.

Cap a la fi de setembre, m’arriba un correu de la UNED dient que m’acceptaven. Jo flipant, però començava aleshores una vertadera odissea burocràtica, el que incloïa anar al padró de la ciutat on vaig fer la carrera per reconèixer un parell de firmes a l’expedient acadèmic, creuar mitja ciutat per anar a un altre patró a reconèixer un segell al meu diploma, a un tercer per legalitzar els dos documents a Espanya i autenticar fotocòpies, al consulat d’Espanya per compulsar-les… A més de molts calers gastats, un cansament físic i mental que Déu n’hi do. Però per sort, tot va anar bé.

Al començament de novembre, m’arriba del Japó el certificat d’elegibilitat per demanar el visat. I jo creient que per algun miracle de Jehovà passaria alguna cosa durant el procés i que a la fi podria estar tranquil cals pares estudiant sense treballar. Però ja no hi havia marxa enrere. Em compro els bitllets per la ruta més barata: Àfrica.

Un mes més tard, au!, ja sóc aquí. I comencen els problemes: com que em deien que cobrava el 20, no vaig portar gaires diners, però ara resultava que el que treballés al desembre només cobraria el 20 de gener, el que treballés al gener el 20 de febrer, i així successivament. O sigui, sí que cobro el 20, però el 20 del mes següent. Què fer per arribar a fi de mes?

Encara sort que el dia següent d’arribar, vaig quedar amb en F. i em va deixar pasta, em va dir que pagués quan pogués, i que si mai en necessitava més, que l’hi digués. Per telèfon, els pares em van prohibir de tocar el compte del Brasil, així que tampoc no els hi vaig explicar la meva situació miserable i vaig haver de tornar a demanar calers al F. El meu cap també em va deixar diners per pagar el lloguer del primer mes. O sigui, a estalviar tan com es pugui. És així com porto 3 mesos menjat gairebé cada dia arròs, ous i pollastre amb curi i encara no he posat internet a casa!

La feina és fatigosa. No perquè sigui dolentota del tot, sinó perquè vull fer recerca i no pas fer de programador. Compaginar una carrera, un màster i una feina a temps complet és un vertader suïcidi, però ja sé que m’ho he buscat jo. Si hi ha una lliçó que trec de tot això, és que les coses les cal decidir amb calma. La segona és que, malgrat la tecnologia actual, la distància encara ens fa patir. Coincidència o no, dos dies d’arribar a Sapporo, la iaia es va morir. I és que quan ets tan lluny, hi ha ben poc que puguis fer.

Feliçment, he sobreviscut al primer semestre del màster - en part, gràcies a l’ajuda d’en R. -, però tinc la carrera completament deixada. Se’m fa difícil trobar temps per fer exercici, pel lleure i per la vida social, però per tal de no tornar-me boig, de tant en tant deixo de fer una de les meves obligacions per fer algunes d’aquestes coses. Total, que ho faig tot a mitges!

La veritat, ara no em fa gens de gràcia, però estic segur que un dia me’n riuré de tot això…

Tot i el silenci d’aquests mesos, he seguit escrivint a un quadern. Potser sigui el cas de passar-ho a net quan tingui temps…

Lejos

Las oportunidades hay que saber aprovecharlas. Hay quienes digan que mejor escuchar al corazón y no darle muchas vueltas. No sé si me estoy precipitando, pero el tiempo lo dirá…

Mostrar/Ocultar traducción
Lluny (Lejos)
Whiskyn’s

Lluny dels de casa, lluny del que conec.
Arraconar totes les dèries per un temps,
buscant en la distància,
resposta a tots els perquès.

Lejos de los de casa, lejos de lo que conozco.
Arrinconar todas las obsesiones por un tiempo,
buscando en la distancia,
respuesta a todos los porqués.

Un llarg viatge cap a un nou indret
per a poder fer una glopada d’aire fresc
i retrobar la màgia
que alguna cosa m’ha pres.

Un largo viaje hacia un nuevo lugar
para poder dar un bocanada de aire fresco
y reencontrar la magia
que algo me ha quitado.

Lluny de tu, lluny de tot,
avui costa tant no tenir-te a prop.
Moro per tornar, conto cada segon,
enyorant-me a l’altra banda de món.
Res no es mou,
sembla que plourà de nou.
I al meu trist posat un dolç somrís, que de cop,
s’ha dibuixat amb el teu record.

Lejos de ti, lejos de todo,
hoy cuesta tanto no tenerte cerca.
Me muero por volver, cuento cada segundo,
añorándote en el otro lado del mundo.
Nada se mueve,
parece que lloverá de nuevo.
Y en mi triste expresión una dulce sonrisa, que de repente,
se ha dibujado con tu recuerdo.

Omplint diumenges passejant tot sol
en tardes fredes, recordant els moments bons.
Endreçant les idees,
veig ara on és el meu lloc.

Llenando domingos paseando a solas
en tardes frías, recordando los momentos buenos.
Ordenando las ideas,
veo ahora dónde es mi lugar.

De la finestra d’una habitació
tan estrangera com ara me’n sento jo,
m’agradaria creure
que anar-me’n va ser el millor.

De la ventana de una habitación
tan estrangera como ahora de ella me siento yo,
me gustaría creer
que irme fue lo mejor.

Donaria tot el que fos
per acaronar el teu cos… com el primer cop…

Daría todo lo que fuera
para acariciar tu cuerpo… como la primera vez…

Das cousas de Ramón Lamote

Das cousas de Ramón Lamote

TÍTULO: Das cousas de Ramón Lamote
AUTOR: Paco Martín (escritor), Xoán Balboa (ilustrações)
EDITORA: Galaxia
ANO: 1985
PAÍS: Galiza, Espanha
LÍNGUA: galego
PÁGINAS: 126
ISBN: 978-84-9865-056-3 (2008, 2ª edição na colecção “árbore”)
★★★★☆

Há 7 anos, pedi pra um galego conhecido meu algumas sugestões de livros de fantasia em galego. Depois da quest das livrarias galegas, em 2012 finalmente consegui comprar os livros, mas confesso que até hoje não tinha lido nenhum deles até o fim. Pensando na facilidade de leitura, decidi começar com um bestseller da literatura infanto-juvenil galega: “Das cousas de Ramón Lamote”. Ao mesmo tempo, meu primeiro livro em galego e minha primeira leitura do ano.

Tendo como protagonista Ramón Lamote Miñato, um professor de chairego -idioma fictício que faria referência à Terra Chã, em Lugo, no norte da Galiza- e desenhista de sonhos por encomenda de 61 anos, o livro é composto de várias anedotas do seu dia-a-dia com situações inusitadas, muitas vezes beirando ao nonsense. Tudo se passa numa cidadezinha de interior em que as pessoas, mesmo da elite, têm um nível de cultura baixo e os professores da escola desfrutam da posição de incontestáveis autoridades do conhecimento. Há também uma dimensão de crítica social, com a existência de uma classe alta arrogante e hipócrita que se acha importante mas no fundo não é nada, no maior estilo Dona Florida e Quico. E é que em terra de cego, quem tem olho é rei.

O livro, que faz parte do imaginário colectivo de toda uma geração de crianças dos 80 e 90 na Galiza, rendeu ao autor luguês Paco Martín os prêmios Barco de Vapor (1984), Losada Diéguez de creación (1985) e Nacional de Literatura Infantil y Juvenil (1986), além da inclusão na lista de honra do International Board on Books for Young People (1986), da White Ravens e da Internationale Jugendbibliothek. Além disso, foi traduzido ao espanhol, catalão, basco e asturiano, e alcançou considerável popularidade na América Latina.

Escolhi o trecho abaixo, ao que segue uma adaptação pessoal em português brasileiro:

- Distinguidas donas e cabaleiro - repetiu -, o tema da miña disertación, hora é que saiban del, será «Xeneralizacións sobre da cría, costumes e posibilidades de utilización no fogar do Entomodelfo»… - Distintas damas e cavalheiro - repetiu -, o tema da minha palestra, hora é que saibam dele, será “Generalizações sobre a criação, costumes e possibilidade de utilização do Entomodelfo no lar”…
[…]
- … é un mamífero ovíparo propio de Grenlandia e que, despois de se botar fóra do ovo, pasa en estado de ninfa as súas tres primeiras semanas ben gardadiño no casulo onde se lle desenvolve lixeiramente as asas, que, ao primeiro, serán de pelica transparente até chegar aos sete meses e nove días, que é cando lle comezan a medrar as plumas. - … é um mamífero ovíparo próprio da Groenlândia e que, depois de sair do ovo, passa em estado de ninfa as suas três primeiras semanas bem fechadinho no casulo onde se desenvolvem ligeiramente as suas asas, que, inicialmente, serão de pelica transparente até chegar aos sete meses e nove dias, que é quando começam a crescer suas plumas.
[…]
Podiamos aquí afirmar tamén que o Entomodelfo, coñecido cientificamente como Marsupíctero marsupíctero, é un animal do que non sería esaxerado dicir que é algo desgraciado nos seus primeiros tempos de vida se temos en conta que a nai, despois de poñer o único ovo cuadrienal - como ben saben vostedes non ten máis posibilidades de posta que o día vinte e nove de febreiro - vese instintivamente forzada a emigrar ao Suroeste asiático confiada en recuncar se se desen ben certas diferenzas de calendario, polo que deixa a cría abandonada á súa sorte. Isto supón o primeiro trauma para o Entomodelfo, xa que a falta da nai é particularmente magoante dada a súa condición de mamífero… Poderiamos aqui afirmar também que o Entomodelfo, conhecido cientificamente como Marsupíctero marsupíctero, é um animal sobre o qual não seria exagero dizer que é um tanto azarado nos seus primeiros tempos de vida se levamos em consideração que a mãe, depois de botar o único ovo quadrienal - como bem sabem os senhores ela não tem mais possibilidades de postura senão no dia vinte e nove de fevereiro - vê-se instintivamente forçada a emigrar ao Sudoeste asiático, confiada de voltar se se dessem bem certas diferenças de calendário, portanto deixando a cria abandonada à sua sorte. Isto supõe o primeiro trauma para o Entomodelfo, já que a falta da mãe é particularmente traumática dada a sua condição de mamífero…
[…]
Estaba xa a piques de botarse fóra cando se lle achegou unha nena, preciosa, duns sete ou oito anos. Estava já prestes a se retirar quando se aproximou dele uma menina, adorável, de uns sete ou oito anos.
- Señor Lamote… - Senhor Lamote…
- Si, guapiña, que queres? - Oi, lindinha, o que foi?
- Eu estiven alí gardada escoitando o que vostede dicía porque miña nai non me deixa asistir ás conferencias, di que aínda son moi pequena e nada entendo… - Eu estava ali quietinha escutando o que o senhor dizia porque a minha mãe não me deixa assistir às palestras, diz que ainda sou muito pequena e nada entendo…
- Si, muller, iso é o que sempre din. - É, filha, isso é o que sempre dizem.
- Pois o que eu agora queria era amosarlle o meu Entomodelfo. Aquí o ten. Chámanlle Moxanelo. - Pois o que eu queria agora era lhe mostrar o meu Entomodelfo. Aqui está. Se chama Mojanelo.
E era o Entomodelfo máis fermoso que Lamote vira nunca. Un magnífico exemplar que contestou ao saúdo do home chiscando con picardía o ollo esquerdo… E era o Entomodelfo mais belo que Lamote já vira. Um magnífico exemplar que respondeu ao cumprimento do homem piscando com malícia o olho esquerdo…

(Os erros da tradução são inteiramente de minha responsabilidade. Note que a tradução não é literal e que onde difere do original não significa que uma forma idêntica não pudesse ter sido utilizada.)

Adiu!

Que dediqui aguest post ath vielh amic gascon Hlo, qui venguec tath Brasiu estudiar e morric tragicaments quauquas setmanas a, pendent eras vacanças d’ivèrn, a pòquis dias abans de tornar tà França.

Le Petit Prince et le renard

Qu’ei alavetz qu’apareishec era vop. Foi aí que apareceu a raposa.
- Adiu, ça diguec era vop. – Oi - disse a raposa.
- Adiu, ça responec cortesaments eth princet, que’s virèc mès non vedec arrés. – Oi - respondeu educadamente o principezinho, que olhou para o lado, mas não viu nada.
- Aciu que sò, ça diguec era votz, dejós eth pomèr. – Tô aqui - disse a voz -, debaixo da macieira.
- Qui ès? ça diguec eth princet. Qu’ès fòrça polida… – Quem é você? - disse o principezinho. Você é tão bonita…
- Que sò ua vop, ça diguec era vop. – Eu sou uma raposa - disse a raposa.
- Vene jogar dab jo, li prepausèc eth princet. Que sò tan trist… – Vem brincar comigo - propôs a ela ao principezinho. Tô tão triste…
- Non pogui cap jogar dab tu, ça diguec era vop. Non sò cap domesticada. – Não posso brincar com você - disse a raposa. Não sou domesticada.
- Ah! desencusa, ça hec eth princet. – Ah, desculpa! - falou o principezinho.
Mès, après cogitar, que higec: Mas, depois de refletir, acrescentou:
- Qué vòu díder «domesticar»? – O que quer dizer “domesticar”?
- Non ès cap d’aciu, ça diguec era vop, qué cercas? – Você não é daqui - disse a raposa -, tá procurando o quê?
- Que cerqui eths òmes - ça diguec eth princet. Qué vòu díder «domesticar»? – Tô procurando os homens - disse o principezinho. O que quer dizer “domesticar”?
- Eths òmes, ça diguec era vop, qu’an fusilhs e que caçan. Qu’ei plan shordant! Que neurissen garias tanben. Qu’ei lor unenc interés! E cercas garias? – Os homens - disse a raposa - têm espingardas e caçam. É um saco! Eles também criam galinhas. É a única coisa que interessa pra eles. Você tá procurando galinhas?
- Non, ça diguec eth princet. Que cerqui amics. Qué vòu díder «domesticar»? – Não - disse o pequeno príncipe. Tô procurando amigos. O que quer dizer “domesticar”?
- Qu’ei ua causa tròp desbrembada, ça diguec era vop. Que vòu díder «crear ligams»… – É uma coisa bem esquecida - disse a raposa. Quer dizer “criar laços”…
- Crear ligams? – Criar laços?
- Tiò, ça diguec era vop. Entà jo, encara non ès sonque un gojatet totafèt semblant a cent mil gojatets. E non t’è cap de besonh. E tanpòc non m’as cap de besonh. Que sò entà tu ua vop semblanta a cent mil vops. Mès, se’m domesticas, qu’auram de besonh eth un ath aute. Tu que seràs entà jo unenc en mond. Jo que serè entà tu unenc en mond… – Isso - disse a raposa. Pra mim, você não passa de um garotinho igual cem mil outros garotinhos. E eu não preciso de você. E você também não precisa de mim. Pra você, eu não passo de raposa igual outras cem mil raposas. Mas, se você me domesticar, a gente vai precisar um do outro. Você vai ser único no mundo pra mim. Eu vou ser única no mundo pra você…
– Que comenci a comprénguer, ça diguec eth princet. Que i a ua flor… que m’a domesticat, ça’m par… – Tô começando a entender - disse o principezinho. Tem uma flor… Acho que ela me domesticou…
– Aquerò ei possible, ça diguec era vop. Que’s veden causas de tota sòrta ena Tèrra… – Pode ser - disse a raposa. A gente vê de tudo na Terra…
– Ò!, aquerò non ei cap ena Tèrra, ça diguec eth princet. – Ah, isso não é na Terra, não! - disse o principezinho.
Era vop que semblèc fòrça intrigada: A raposa pareceu bem intrigada:
– En ua auta planeta? – Em outro planeta?
– Òc. – É.
– I a caçaires, en aquera planeta? – Tem caçadores lá nesse outro planeta?
– Non. – Não.
– Qu’ei interessant, aquerò! E garias? – Que interessante! E galinhas?
– Non. – Não.
– Arren non ei perfècte, sospirèc era vop. – Nada é perfeito - suspirou a raposa.
Mès era vop que tornèc ara sua idia: Mas a raposa voltou à sua ideia:
– Era mia vita qu’ei monotòna. Que caci garias, eths òmes que’m caçan. Totas eras garias que s’assemblan, e totis eths òmes que s’assemblan. Que m’engüegi doncas un shinhau. Mès, se’m domesticas, era mia vita e serà com assoleiada. Que coneisherè un bronit de pas que serà desparièr a totis eths autis. Eths autis que’m hèn tornar hicà’m dejós era tèrra. Eth tòn que’m cridarà entà dehòra dera tuta, coma ua musica. E après aueita! Vedes, aquiu baish, eths camps de horment? Non mingi cap pan. Eth horment entà jo qu’ei inutil. Eths camps de horment no’m rebremban cap arren. E qu’ei trist, aquerò! Mès qu’as peus color d’aur. Alavetz, que serà meravilhós quand m’ajas domesticat! Eth horment, qu’ei daurat, que’m harà rebrembà’t. E qu’aimarè eth bronit deth vent entram eth horment… – Minha vida é monótona. Eu caço as galinhas, os homens me caçam. Todas as galinhas são parecidas, e todos os homens são parecidos. Por isso, fico meio entediada. Mas, se você me domesticar, vai ser como se a minha vida fosse ensolarada. Vou conhecer um barulho de passos que vai ser diferente de todos os outros. Os outros passos me fazem entrar pra debaixo da terra. O seu vai me chamar pra fora da toca que nem uma música. E depois, olha! Tá vendo os campos de trigo, lá longe? Eu não como pão. O trigo pra mim é inútil. Os campos de trigo não querem dizer nada pra mim. E isso é triste! Mas você tem cabelo cor de ouro. Então vai ser maravilhoso depois que você me domesticar! O trigo, que é dourado, vai me fazer lembrar de você. E eu vou amar o barulho do vento no trigo…
Era vop que’s carèc e qu’aueitèc fòrça temps eth princet: A raposa ficou quieta e observou por muito tempo o principezinho:
– Se te platz… domestica-me! ça diguec. – Por favor… me domestica! - disse ela.
– Qu’ac voi plan, ça responec eth princet, mès non è cap guaire temps. Qu’è amics a descorbir e un pilèr de causas a conéisher. – Eu gostaria muito - respondeu o principezinho -, mas não tenho muito tempo. Tenho amigos pra descobrir e muitas coisas pra conhecer.
– No’s coneishen sonque eras causas que domesticam, ça diguec era vop. Eths òmes non an plus eth temps de conéisher arren. Que crompan causas tot hètas en çò deths mercadèrs. Mès com non existís cap de mercadèr d’amics, eths òmes non an plus amics. Se vòus un amic, domestica-me! – A gente só conhece as coisas que a gente domestica - disse a raposa. Os homens não têm mais tempo pra conhecer nada. Eles compram coisas prontas dos vendedores. Mas como não existe vendedor de amigos, os homens não têm mais amigos. Se você quiser um amigo, me domestica!
– Qué cau hèr? ça diguec eth princet. – O que eu preciso fazer? - disse o principezinho.
– Que cau èster fòrça pacient, responec era vop. Que t’assederàs de prumèr un shinhau luenh de jo, atau, ena èrba. Que t’aueitarè de reuelh e non dideràs arren. Eth lengatge qu’ei causa de malentenuts. Mès, cada dia, que’t poiràs asséder un shinhau mès apròp… – Você precisa ser muito paciente - respondeu a raposa. Primeiro, você vai sentar um pouco longe de mim, assim, na grama. Eu vou te olhar de ladinho e você não vai dizer nada. A língua é origem de mal-entendidos. Mas, todo dia, você vai poder sentar um pouco mais perto…
Eth londeman que tornèc eth princet. No dia seguinte, volta o principezinho.
– Que vau mès tornar ara madeisha ora, ça diguec era vop. Se venes, per exemple, entàs quate oras deth vrèspe, a compdar deras tres que començarè a èster erosa. Com mès avance era ora, mès erosa e’m meterè. Tàs quate, dejà, que vau voludar e inquietà’m; que vau descorbir eth prètz dera felicitat! Mès se vies entà quinsevolha ora, non saberè jamès s’entà quina ora premani’m eth còr… Rites, que’n cau. – Era melhor você voltar na mesma hora - disse a raposa. Se você vier, por exemplo, às quatro da tarde, a partir das três vou começar a ficar feliz. Quanto mais o tempo passar, mais feliz eu vou ficar. Já às quatro, vou me agitar e ficar nervosa; vou descobrir o preço da felicidade! Mas se você vier a qualquer hora, nunca vou saber que horas preparar meu coração… Precisa de rituais.
– Qué ei un rite? ça diguec eth princet. – O que que é um ritual? - disse o principezinho.
– Qu’ei tanben quauquarren de tròp desbrembat, ça diguec era vop. Qu’ei çò que hè qu’un dia siga diferent deths autis dias, ua ora, deras autas oras. Que i a un rite, per exemple, en çò deths mèns caçaires. Que dançan eths dijaus dab eras gojatas dera vila. Alavetz eth dijaus qu’ei un dia meravilhós! Me’n vau passejar denc ara vinha. S’eths caçaires dancèssen quand s’escad, eths dias que s’assemblarian totis, e non auriá pas cap de vacanças. – É outra coisa muito esquecida - disse a raposa. É o que faz um dia ser diferente dos outros. Tem um ritual, por exemplo, entre os meus caçadores. Eles dançam de sexta-feira com as meninas da vila. Por isso, sexta é um dia maravilhoso! Eu vou passear até a vinha. Se os caçadores dançassem a qualquer hora, os dias íam ser todos parecidos, e não ía ter mais folga.
Atau eth princet qu’domestiquèc era vop. E quand era ora de partir estèc propera: Assim, o principezinho domesticou a raposa. E quando a hora de ir embora ía chegando:
– Ah! ça diguec era vop… Que vau plorar. – Ah… - diz a raposa - Vou chorar.
– N’as eth tòrt tu, ça diguec eth princet, no’t desirava cap mau, mès qu’as volut que’t domestiquèssa… – A culpa é sua - disse o principezinho. Não te desejava nada de mal , mas você quis que eu te domesticasse…
– De segur, ça diguec era vop. – Com certeza - disse a raposa.
– Mès que vas plorar! ça diguec eth princet. – Mas você vai chorar! - disse o principezinho.
– De segur, ça diguec era vop. – Vou mesmo - disse a raposa.
– Alavetz non i guanhas cap arren! – Então você não ganhou nada com isso!
– Òc que i ganhi, ça diguec era vop, pr’amor deth color deth horment. – Ganhei, sim - disse a raposa -, por causa da cor do trigo.
Après que i higec: E ela ainda acrescentou:
– Torna veir eras ròsas. Que compreneràs qu’era tua qu’ei unenca en mond. Que tornaràs entà dide’m adiu, e que’t regalarè un secret. Eth princet que se n’anèc tornar veir eras ròsas. – Olha de novo as rosas. Você vai entender que a sua é única no mundo. Você vai voltar pra se despedir de mim, e daí, vou te dar um segredo de presente.
Eth princet que se n’anèc tornar veir eras ròsas. O principezinho foi ver as rosas de novo.
– Non ètz cap bric semblantas ara mia ròsa, non ètz cap arren encara, lor diguec eth. Arrés non vos a domesticadas e non avetz domesticat arrés. Qu’ètz com èra era mia vop. Non èra sonque ua vop semblanta a cent mil autas. Mès que n’è hèt ua amiga, e qu’ei ara unenca en mond. – Vocês não parecem nada com a minha rosa, vocês ainda não são nada - disse ele a elas. Ninguém domesticou vocês e vocês não domesticaram ninguém. Vocês são iguais à minha raposa antes. Ela era só uma raposa igual outras cem mil. Mas eu fiz um amigo, e ele é único no mundo.
E eras ròsas qu’èran fòrça empipadas. E as rosas ficaram bem chateadas.
– Qu’ètz bèras, mès qu’ètz vuedas, lor tornèc díder. No’s pòt cap morir per vosatis. B’ei vertat, era mia ròsa, un passant ordinari crederia que s’assembla a vosatas. Mès era soleta qu’ei mès importanta que totas vosatas, pr’amor qu’ei ada era qu’è arrosada. Pr’amor qu’ei ada era qu’è caperada dab un glòbe. Pr’amor qu’ei ada era qu’è protegida dab eth paravent. Pr’amor qu’ei ada era que n’è aucit eras canilhas (trèt deras duas o tres canilhas entaras parpalhòlas). Pr’amor qu’ei ada era qu’è escotada planhe’s, o vantà’s, o tanplan bèth còp carar. Pr’amor qu’ei era mia ròsa. – Vocês são belas, mas vocês são vazias - disse ele a elas de novo. Não dá pra morrer por vocês. Claro, minha rosa, uma pessoa normal que passasse acharia que ela parece com vocês. Mas ela sozinha é mais importante que todas vocês, porque é ela que eu reguei. Porque é ela que eu coloquei numa redoma. Porque é ela que eu protegi com um paravento. Porque é dela que eu matei as lagartas (menos duas ou três, por causa das borboletas). Porque é ela que eu escutei reclamar, ou se gabar, ou alguma vez até ficar quieta. Porque ela é a minha rosa.
E que tornèc cap ara vop: E ele voltou para raposa:
– Adiu, ça diguec… – Adeus - disse ele…
– Adiu, ça diguec era vop. Vaquí eth mèn secret. Qu’ei plan simple: no’s ved plan sonque dab eth còr. Çò d’essenciau qu’ei invisible entaths uelhs. – Adeus - disse a raposa. Tá aí o meu segredo. Ele é bem simples: só dá pra ver direito com o coração. O essencial é invisível pros olhos.
– Çò d’essenciau qu’ei invisible entaths uelhs, que repetic eth princet entà pr’amor de brembar-se’n. – O essencial é invisível pros olhos - repetiu o principezinho para se lembrar.
– Qu’ei eth temps qu’as perdut entara tua ròsa que hè qu’era tua ròsa siga tan importanta. – É o tempo que você perdeu com a sua rosa que faz dela tão importante.
– Qu’ei eth temps qu’è perdut entara mia ròsa… hec eth princet entà pr’amor de brembar-se’n. – É o tempo que eu perdi com a minha rosa… - falou o principezinho para se lembrar.
– Eths òmes qu’an desbrembat aquera vertat, ça diguec era vop. Mès non deves cap desbrembar-la. Que’t viras responsable entà tostemps de çò qu’as domesticat. Qu’ès responsable dera tua ròsa… – Os homens esqueceram essa verdade - disse a raposa. Mas você não deve esquecer ela. Você fica responsável pra sempre daquilo que você domesticar. Você é responsável pela sua rosa…
– Que sò responsable dera mia ròsa… repetic eth princet entà pr’amor de brembar-se’n. – Eu sou responsável pela minha rosa… - repetiu o principezinho para se lembrar.

(Extrèt de: SAINT-EXUPÉRY, A., Le Petit Prince, ch. XXI. Eras reviradas ath gascon pirinenc e ath portugués brasilèr que son personaus. Totas eras fautas que son dera mia responsabilitat. Imatge extreta de Paris Sempre Paris)